| | Weekly | | | | |
| |
| |
| | Здравствуйте, любезный друг! | | |
На прошлой неделе Государственный институт русского языка им. Пушкина объявил «Слово года» — 2024. И почётное звание получил главный русский поэт — Пушкин! | | |
Уверены, Александр Сергеевич честно обошёл других конкурсантов, а институт имени Пушкина сделал свой выбор максимально непредвзято. В честь победы «the sun of Russian poetry» ещё раз делимся разбором его строк в английском переводе. Enjoy it! | | | |
| |
| |
| Англичане знают два каноничных перевода «Евгения Онегина». Первый принадлежит журналисту Чарльзу Джонстону, а второй — писателю Владимиру Набокову. Давайте на примерах: | | | |
| | | Оригинал Пушкина | | | | | |
Мой дядя самых честных правил, Когда не в шутку занемог, Он уважать себя заставил И лучше выдумать не мог. | | | | |
| |
| | | Набоков | | | | | |
My uncle has most honest principles: when he was taken gravely ill, he forced one to respect him and nothing better could invent. | | | | |
| |
| | | Джонстон | | | | | |
My uncle — high ideals inspire him; but when past joking he fell sick, he really forced one to admire him — and never played a shrewder trick. | | | | | |
| |
| Чарльз Джонстон полностью сохранил известную онегинскую строфу: перекрёстная рифма, ямб с ударением на второй слог. Это потребовало художественных изменений: | | | |
| high ideals inspire him — его вдохновляют высокие идеалы | | |
| | forced to admire — заставлял собой восхищаться | | |
| | played a shrewder trick — проделал более хитрый трюк | | |
| | Переводить Набокова обратно на русский нет смысла: там всё ровно как у Пушкина. Но вот ритмики и рифмы почти не сохранилось. | | | |
| |
| |
| |
| | Научитесь вести дискуссию на английском — записывайтесь в разговорный клуб Skyeng и выбирайте темы по интересам. | | | |
| |
| |
| | А что там с культовыми цитатами? | | | |
| | | Оригинал Пушкина | | | | | |
Они сошлись. Волна и камень, Стихи и проза, лёд и пламень Не столь различны меж собой. | | | | |
| |
| | | Набоков | | | | | |
They got together; wave and stone, verse and prose, ice and flame, were not so different from one another. | | | | |
| |
| | | Джонстон | | | | | |
So, verse and prose, they came together. No ice and flame, no stormy weather and granite, were so far apart. | | | | |
| | И вновь перевод Джонстона более художественный: | | | |
| | they came together — они сошлись вместе | | |
| | so far apart — так далеко друг от друга | | | |
| |
| |
| |
| Наш Дэни самых честных правил. Английско-русский парадокс Решил и уважать заставил, Создав для вас The English Box. | | |
| | Бокс от Дэни Барнса — это шесть подарков, которые помогут вам прокачаться в английском. Один из подарков — лайфхаки, как правильно ругаться на английском. Пушкин бы одобрил 🕶️ | | | |
| |
| |
| | А есть во всём удачные переводы? | | |
| Есть! Посмотрите на это четверостишие и попробуйте угадать оригинал: | | |
| I loved you and I probably still do, And for a while the feeling may remain… But let my love no longer trouble you I do not wish to cause you any pain. | | |
| |
| | probably still do — возможно, всё ещё [люблю] | | |
| | for a while — какое-то время | | |
| | may remain — может оставаться | | |
| | trouble you — тревожить вас | | |
| | to cause pain — причинять боль | | |
| | | Да, это «Я вас любил: любовь ещё, быть может…» — согласитесь, весьма дословно? | | | | |
| |
| Мы восхищаемся Александром Пушкиным, потому что он явил миру красу русского языка во всей простоте, без витиеватостей. | | | |
| |
| |
| |
| |
| | Финальный вызов: вы vs Пушкин | | |
| Мы перевели самые известные строки Александра Сергеевича на английский: не так, как Набоков и Джонстон, а через самый обычный транслейтер. Попробуете их угадать? Правильные ответы ищите в нашем телеграм-боте. | | | |
| And, going around sea and land, Burn the hearts of people with the verb. | | |
| | I remember a wonderful moment: You appeared before me. | | |
| | It’s time, beauty, wake up: Open your closed eyes. | | | |
| |
| |
| |
| |
| | Не хотим прощаться с вами, поэтому придумываем благовидный предлог. Точнее, сразу несколько. | | |
| |
| | Заслуженное
«Слово года», Александр Сергеевич! | | А вас поздравляем с новыми знаниями | | |
| Понравилось письмо? Подарите нам звёздочку! | | | | |
| | | Задайте вопрос на сайте или свяжитесь с нами: | | | | | | |
Вы получили это письмо, так как подписаны на рассылку от Skyeng. Чтобы отписаться, перейдите по ссылке. Данное предложение не является офертой. | | Открыть в браузере | | |